Aller au contenu Aller au menu principal Aller au menu secondaire Aller au pied de page

Quels sont les termes anglophones les plus utilisés dans les domaines en .FR ?

Accueil > Observatoire & ressources > Papiers d’experts > Quels sont les termes anglophones les plus utilisés dans les domaines en .FR ?
Le 13/02/2018

visuel terme anglophones domaines

Dans leur volonté de trouver des noms de domaine simples, courts, évocateurs, mémorisables, intuitifs, etc., les titulaires de .FR ont souvent recours à des termes anglophones. Quels sont-ils ? Voici un florilège des termes les plus fréquemment rencontrés dans les noms de domaine en .FR.

 

Le « top 15 » est le suivant :

tech 19 841
group 19 200
shop 17 617
club 15 349
design 13 526
land 12119
home  9 726
event  8 980
coach  8 729
blog 8 400
store  8 271
space  8 176
star  7 952
test  7 773
king 7 634

On constate tout de suite et sans surprise que ce sont des mots très courts, et aussi très répandus dans le langage quotidien au point d’en être banalisés : « club », « design », « coach », « test », « stars » sont des termes que les Français se sont réappropriés au point de ne plus chercher à utiliser leurs équivalents en français, lorsqu’ils existent.

A côté de ces termes utilisés par tout un chacun, nous voyons émerger des mots plutôt liés au « jargon » de l’Internet, même s’ils sont eux aussi devenus bien populaires en quelques années : ainsi de « blog », qui désigne un usage bien particulier et propre au Net.

Nous trouvons aussi des termes liés au commerce et à l’économie, ce qui prouve bien que les .FR sont employés à des fins d’exportation, à moins qu’il ne s’agisse d’une volonté des titulaires de se démarquer en utilisant des termes anglophones : « shop », store », « group ».

Viennent enfin des mots plus disparates : « tech » se rapporte bien sûr à l’univers sémantique des technologies, « event » doit avoir les faveurs des sociétés travaillant dans l’événementiel, « king » est manifestement utilisé dans l’intention de valoriser une activité, les trois derniers, « land », « home », « space » faisant plutôt référence à des espaces plus ou moins privés.

Ce bref aperçu de ce que l’on découvre en examinant le .FR apporte aussi un éclairage sur les évolutions à l’œuvre dans notre langue. Avec parfois des cheminements obscurs qui font de ces mots « étrangers » des voyageurs pluriséculaires… Ainsi de « coach » qui ne serait rien d’autre qu’un avatar du mot français « coche » (*). Mais ce n’est sans doute pas demain la veille que les « coachs » se présenteront sur leurs cartes de visites comme des « cochers » 😉

 


 

(*) WIKTIONARY : De l’anglais coach, lui-même dérivé du français coche, d’abord au sens de « carrosse, voiture », puis en argot universitaire « répétiteur, entraîneur » en passant par coach manager, gestionnaire du parc automobile d’un groupe musical, qui s’est ensuite adjugé d’autres fonctions.

https://fr.wiktionary.org/wiki/coach